المدونة

شهادة ترجمة معتمدة معترف بها رسميًا | ترجمة موثوقة وسريعة

شهادة ترجمة معتمدة هي وثيقة رسمية تُرفق مع الترجمة، تؤكد أن الترجمة تتصف بالدقة والاحترافية العالية و مطابقة للمستند الأصلي وانا تمت بواسطة مترجم محترف أو مكتب ترجمة معتمد.

تحمل الشهادة عادةً ختم المكتب وتوقيع المترجم، وأحيانًا رقم الترخيص أو التصريح الرسمي للمكتب، مثل ما يُقدمه أفضل مكتب ترجمة معتمد من ضمانات موثوقة وجودة عالية.

ما هى الشهادة الترجمة المعتمدة ولماذا تحتاج إليها؟

شهادة الترجمة المعتمدة هي وثيقة رسمية تُرفق مع الترجمة وتؤكد بأنها مطابقة للمستند الأصلي من حيث المعنى والمحتوى 

ونحتاج إليها لأن الجهات الرسمية لا تقبل أي ترجمة دون ضمان موثوق لمطابقتها للمستند الأصلي. لذلك، تحتاج شهادة ترجمة معتمدة في الحالات التالية:

  • الهجرة والتأشيرات
  • للتقديم للجامعات الأجنبية
  • المعاملات القانونية أو العقود الدولية 
  • توثيق المستندات في الوزارات والمؤسسات الرسمية

من يمكنه إصدار شهادة ترجمة معتمدة؟

شهادة الترجمة المعتمدة لا يمكن إصدارها من أي شخص، بل يجب أن تصدر من جهات أو أفراد معترف بهم رسميًا مثل : 

  •  مكتب ترجمة معتمد يجب أن يكون مرخّصًا من جهة رسمية وتكون لديه صلاحية إصدار ترجمة معتمدة بختم وتوقيع رسمي.
  •  مترجم معتمد حاصل على رخصة ترجمة أو شهادة اعتماد من جهة رسمية
  •  شركات الترجمة الدولية مثل التي تحمل اعتمادات دولية 

متى يطلب تقديم شهادة ترجمة معتمدة؟

يُطلب تقديم شهادة ترجمة معتمدة في الحالات التي تحتاج فيها الجهات الرسمية أو القانونية إلى التأكد من أن الترجمة دقيقة ومطابقة للأصل و صادرة من جهات موثوقة ومعترف بها . يُمكن الاعتماد عليها قانونيًا أو أكاديميًا أو إدارياً. ويُطلب تقديم شهادة ترجمة معتمدة في الحالات التي تكون فيها الوثائق الأصلية بلغة مختلفة عن اللغة الرسمية للجهة المستلمة

ويوجد مواقف يطلب فيها تقديم شهادة ترجمة معتمدة مثل: 

  1. معاملات الهجرة والتأشيرات.
  2.  التقديم للمعاهد والجامعات الدولية.
  3.  التقديم على وظائف دولية أو في مؤسسات متعددة الجنسيات.
    خاصة في حال كانت الشهادات أو السيرة الذاتية بلغة مختلفة عن لغة العمل
  4.  الإجراءات القانونية والقضائية.
    مثل تقديم وثائق للمحكمة أجنبية، أو ترجمة أحكام قضائية ، يجب أن تكون الترجمة قانونية و موثقة

هل تقبل الجهات الحكومية والدولية شهادة الترجمة المعتمدة؟

الجهات الحكومية والدولية تقبل شهادة الترجمة المعتمدة، بشرط أن تكون:

  •   صادرة من مكتب ترجمة معتمد رسميًا
  •    تحمل توقيع وختم المكتب أو المترجم المعتمد
  •    مطابقة للمستند الأصلي بدقة
  •     مرفقة بتعهد بصحة الترجمة

غالبا ما تكون شهادة الترجمة معتمدة مطلوبة من قبل جهات لضمان موثوقة المستندات المقدمة مثل : 

  •  الجهات الحكومية ( المحاكم ، الوزارات ، المؤسسات التعليمية ) تطلب خدمات ترجمة فنية معتمدة للوثائق الرسمية المقدم لها 
  •  الجهات الدولية ( السافرات ، المنظمات الدولية ، الشركات المتعددة الجنسيات ) تطلب ترجمة معتمدة لضمان فهم دقيق للمعلومات الواردة في الوثائق الاصلية .

كيف تتأكد من أن شهادة الترجمة معتمدة رسميًا؟

 تحقق من بيانات مكتب الترجمة أو المترجم:

  •  تأكد أن المكتب مرخص رسميا من جهات حكومية . 
  •  يجب أن يكون للمكتب سجل تجاري أو رقم ترخيص.

 شهادة الترجمة المعتمدة يجب أن تحمل: 

  •  ختم المكتب أو المترجم                
  • توقيع المترجم أو المسؤول
  •  تاريخ إصدار الترجمة                 
  •  بيان رسمي بصحة ودقة الترجمة

اسم المترجم أو المكتب واضح: 

  •  تأكد من وجود اسم المترجم أو المكتب بالكامل، وبيانات الاتصال.
  •  في بعض الحالات، يُطلب رقم العضوية في نقابة المترجمين أو رقم الاعتماد.

الجهة التي تطلب الترجمة توافق عليها :

  الأفضل دائمًا أن تتأكد من الجهة (سفارة، محكمة، جامعة) ما إذا كانت تقبل ترجمات من هذا المكتب تحديدًا.
  بعض الجهات لديها قائمة مكاتب أو مترجمين معتمدين فقط للتعامل معهم.

إمكانية تتبع و الرجوع الشهادة :  

– بعض مكاتب الترجمة تصدر شهادة برقم مرجعي، أو تحفظ نسخة في سجلاتها.

– هذا يعزز موثوقية الشهادة عند طلب التحقق مستقبلاً.

خطوات الحصول على شهادة ترجمة معتمدة لوثيقة رسمية؟

– تحديد نوع الوثيقة الرسمية: 

مثل ( شهادة ميلاد، عقد زواج، جواز سفر ..)

يرجى التأكد من وجود النسخة الأصلية أو إثبات لصحة الوثيقة.

– اختيار مكتب ترجمة معتمد:  

أن تتأكد أن المكتب لديه ختم رسمي ، يقدم شهادة اعتماد مرفقة مع الترجمة .

أن يكون المكتب معترف به من الجهات التي تطلب الترجمة.

– تقديم الوثيقة للمكتب :

يحصل المكتب على النسخة الأصلية للوثيقة أو المصورة بوضوح.

توضح له لغة الترجمة المطلوبة ( مثل : إسبانية، تركية، المانية، يونانية )

الغرض من الترجمة ( مثل : تأشيرة، معادلة شهادات، تقديم للسفارة )

– مراجعة الترجمة : 

بعد استلام الترجمة يجب مراجعتها جيدا. من خلال التحقق من صحة الأسماء والتواريخ.

تأكد من عدم وجود أخطاء لغوية أو معلومات ناقصة.

– الحصول على شهادة الاعتماد :

يجب أن تتضمن شهادة الاعتماد كل من: 

  • توقيع المترجم المعتمد                  
  • ختم المكتب المعتمد 
  • بيان بان الترجمة دقيقة ومطابقة للأصل 
  • بيانات الاتصال بالمكتب 

هل يمكن ترجمة الشهادات الدراسية بشهادة ترجمة معتمدة؟

يمكن ترجمة الشهادة الدراسية بـ شهادة ترجمة معتمدة، وهي من أكثر أنواع الوثائق التي يُطلب ترجمتها رسميًا 

خاصة لأغراض مثل: 

  • الدراسة في الخارج 
  •  معادلة الشهادات 
  •  التقديم على الهجرة او الفيزا 
  •  التوظيف في جهة اجنبية او دولية 

يجب أن تتضمن الشهادة الدراسية لكي يصح ترجمتها إلى شهادة ترجمة معتمدة على:

  • اسم الطالب                        
  •  اسم المؤسسة التعليمية 
  •  الدرجة التعليمية ( بكالوريوس، ماجيستير،……)      
  •  تاريخ التخرج                     
  •  التقدير العام أو المعدل 
  •  توقيع و ختم الجامعة              
  •  التخصص

شهادة الترجمة المعتمدة عند ترجمتها يجب أن تكون مصحوبة بـ

– شهادة اعتماد من المترجم أو المكتب و تحتوي على: 

  • اسم المترجم أو المكتب 
  • تصريح بأن الترجمة دقيقة وكاملة و خالية من أي أخطاء لغوية 
  • توقيع و ختم رسمي 
  • تاريخ الترجمة و بيانات التواصل 

في النهاية، تُمثّل شهادة الترجمة المعتمدة جسرًا موثوقًا يربط بين اللغات والثقافات، ويكفل نقل المعلومات الرسمية والدقيقة بين الأفراد والمؤسسات والدول، فهي ليست مجرد تحويل لغوي، بل مسؤولية قانونية ومعيار من معايير المصداقية و الاحتراف، خصوصًا عند تنفيذها من خلال جهات متخصصة مثل أفضل مكتب ترجمة معتمد، الذي يلتزم بأعلى معايير الجودة والدقة في كل ترجمة، ومع تزايد التبادل الأكاديمي، القانوني، والتجاري عبر الحدود.  

أسئلة شائعة حول شهادة ترجمة معتمدة

  • هل يمكن استخدام نفس شهادة الترجمة المعتمدة لأكثر من جهة؟

نعم، إذا كانت الجهة الأخرى تقبل نفس صيغة الشهادة، لكن يُفضّل مراجعة المتطلبات الخاصة بكل جهة حيث قد تختلف صيغة أو لغة الشهادة المطلوبة.

  • هل الترجمة المعتمدة تحتاج إلى توثيق من جهة حكومية؟

في بعض الحالات، نعم. مثل ترجمة الوثائق الخاصة بالزواج أو الطلاق، حيث يُطلب توثيقها من وزارة الخارجية أو السفارات بعد الترجمة.

  • هل يتم قبول الترجمة المعتمدة في جميع الدول؟

تُقبل الترجمة المعتمدة على نطاق واسع، لكن بعض الدول أو السفارات تشترط أن تتم الترجمة لدى مكتب أو مترجم محدد أو داخل الدولة نفسها.

  • ما الفرق بين الترجمة القانونية والترجمة المعتمدة؟

الترجمة القانونية تختص بالوثائق القانونية وتحتاج إلى خبرة قانونية، بينما الترجمة المعتمدة تشمل أي وثيقة رسمية وتُرفق بشهادة اعتماد. كلاهما يتطلب جهة معترف بها.

للمزيد من خدماتنا المميزة

شارك المقال

مقالات ذات صلة