في عالم يتسع بالتواصل ويزداد اعتمادًا على المستندات الرسمية متعددة اللغات، تبرز الحاجة إلى مكتب ترجمة معتمد يتمتع بالثقة والمصداقية، ونحن في مكتب ترجمة معتمد في جدة نوفر خدمات احترافية تغطي مختلف اللغات، مع التزام تام بمعايير الجودة والاعتماد لنضمن لك تسليمًا دقيقًا وفي الوقت المحدد.
ما هو المكتب الترجمة المعتمد وما الفرق بينه وبين غير المعتمد؟
مكتب ترجمة معتمد الرياض هو جهة رسمية مرخصة تقدم خدمات ترجمة للوثائق والمستندات، وتصدر ترجمته بالختم الرسمي وتوقيع مترجم معتمد دوليًا، مما يجعلها مقبولة لدى الجهات الحكومية والسفارات والهيئات القضائية والتعليمية.
يشرف على الترجمة في هذا النوع من المكاتب مترجمون قانونيون مسجلون في الجهات المختصة، ويتم كتابة إقرار بأن الترجمة مطابقة تمامًا للنص الأصلي، مما يمنح الوثيقة أو المستند صفة قانونية تستطيع التعامل بها في المعاملات الحساسة مثل الهجرة طلب الفيزا أو الدراسة.
الفرق بينه وبين الغير معتمد:-
أن الغير معتمد لا يحمل ترخيصا رسميًا، ولا يحق له قانونيًا إصدار ترجمة يعتد بها أمام الجهات الرسمية، قد تكون ترجمته لغويًا جيدة لكن لا تحمل قيمة قانونية، ولا يمكن اعتمادها في السفارات والجهات الرسمية والحكومية.
لذلك عند التقدم لجهة رسمية أو حكومية لابد من التعامل مع مكتب ترجمة معتمد.
لماذا أحتاج إلى مكتب ترجمة معتمد؟
لأن الترجمة ليست مجرد نقل للكلمات بل هي مسؤولية قانونية يعتمد عليها مصير وثائقك ومستنداتك أمام السفارات والجهات الحكومية والرسمية ومكتب ترجمة معتمد يقدم لك ترجمة تحمل:-
- ختمًا رسميًا وتوقيعًا قانونيًا.
- ترجمة دقيقة تطابق الأصل حرفًا ومعنى.
- اعتمادًا معترفًا به من الجهات الرسمية والحكومية.
فأنت تحتاج إلى مكتب ترجمة معتمد عندما:-
- تتقدم بطلب هجرة أو تأشيرة.
- توثق عقدُا أو حكمًا قضائيًا.
- تسجل في جامعة أو جهة تعليمية بالخارج.
- تقدم ملفًا رسميًا لأي جهة حكومية.
ما أنواع الوثائق التي يترجمها المكتب المعتمد؟
يقدم مكتب ترجمة معتمد مكة خدمات ترجمة رسمية لعدد من الوثائق، تغطي الجوانب القانونية، الشخصية، القانونية، التعليمية وتشمل:-
- الوثائق الرسمية والشخصية (جوازات السفر، شهادات الميلاد والوفاة، وثائق الزواج والطلاق،بطاقات الهوية والإقامة، رخص القيادة، دفاتر العائلة).
- الوثائق التعليمية (الشهادات الدراسية ثانوية جامعة دراسات عليا، شهادات الدورات التدريبية، السجلات الأكاديمية وكشوف الدرجات، خطابات القبول والتوصية، الأبحاث والرسائل العلمية).
- الوثائق القانونية (العقود والاتفاقيات، التوكيلات العامة والخاصة، الأحكام القضائية، المحاضر القانونية، الإقرارات الرسمية، مستندات القضايا والتحكيم).
- الوثائق التجارية والمالية (السجلات التجارية، الميزانيات والتقارير المالية، الفواتير والعروض، وثائق التأسيس ولوائح الشركات، مستندات التصدير والاستيراد).
- الوثائق الطبية والصحية (التقارير الطبية، ملفات المرضى، نتائج الفحوصات والتحاليل، مستندات التأمين الصحي، وصفات الأطباء).
- وثائق السفارات والهجرة (الهجرة ولم الشمل، وثائق الدعم المالي، شهادات عدم المحكومية، طلبات التأشيرة)
كيف يتم اعتماد الترجمة رسميًا في الجهات الحكومية والجهات الأجنبية؟
حتى يتم اعتماد الترجمة رسميًا في الجهات الحكومية والجهات الأجنبية لابد أن تمر بعدة مراحل تضمن قبولها قانونيًا بشكل كامل:-
- الترجمة عبر مكتب معتمد ( يجب أن تتم الترجمة في مكتب ترجمة معتمد مرخص بشكل رسمي لدى الجهات الرسمية ويشرف عليها مترجم قانوني معتمد).
- ختم الترجمة وتوقيع المترجم (أن تكون الترجمة مرفقة بختم رسمي للمكتب يحمل اسمه وبياناته، توقيع المترجم المعتمد، إقرار بأن الترجمة دقيقة ومطابقة للنص الأصلي).
- تصديق الجهة المختصة عند الحاجة (بعض الجهات الرسمية تطلب توثيق الوثيقة بعد ترجمتها، مثل توثيق الوثيقة الأصلية من الجهة التي أصدرتها الجامعة أو المحكمة، تصديق الوثيقة والترجمة من وزارة الخارجية في بلدك، تصديق سفارة الدولة المستقبلة خاصة في ملفات الهجرة أو الدراسة).
لذلك فإن الترجمة لا تكون رسمية بمجرد ترجمتها، بل حين تصدر عن مكتب ترجمة معتمد، وترفق بالختم والتوقيع والإقرار، وقد يطلب تصديقها من جهات رسمية أخرى حسب الدولة أو الجهة المعنية.
ما أهم المعايير التي يجب توفرها في مكتب ترجمة معتمد؟
عند الاختيار بين مكاتب شهادة ترجمة معتمدة لا تبحث فقط عن الكلمات لكن عن جهة موثوقة تحفظ النص الأصلي وتترجم بالطابق معه لذلك يجب أن تتأكد من توافر بعض الشروط والمعايير مثل:-
- الترخيص القانوني والاعتماد الرسمي (أن يكون المكتب مرخصُا ومسجلا لدى الجهات الرسمية، وله رقم سجل أو تصريح رسمي، مما يخوله قانونيًا إصدار ترجمات تقبل لدى الجهات الرسمية).
- وجود مترجمين قانونين معتمدين (يجب أن يعمل في المكتب مترجمون معتمدون ذو خبرة، حاصلون على مؤهلات لغوية، ويفهمون المصطلحات المتخصصة في كل مجال).
- وجود ختم رسمي وتوقيع موثق (أن يقدم المكتب الترجمة النهائية مرفقة بختم المكتب الرسمي، توقيع المترجم المعتمد، إقرار بصحة الترجمة ومطابقتها للنص الأصلي).
- السرية التامة والمحافظة على الخصوصية (أن يلتزم المكتب بحفظ سرية المعلومات خاصة الشهادات الشخصية والأحكام القضائية).
- الالتزام بالدقة والمواعيد (مكتب ترجمة معتمد يلتزم بتسليم الوثائق في الميعاد المحدد دون تأخير، مع ضمان أعلى درجات الدقة في الترجمة).
- خبرة في مجالات متعددة (أن يكون مكتب ترجمة معتمد لديه خبرة في مختلف التخصصات مثل الشخصية القانونية الطبية..إلخ).
- سهولة التواصل وخدمة العملاء (أن يتوفر فريق دعم قادر على الرد على جميع الاستفسارات، وتوضيح خطوات اعتماد الترجمة أو التصديق الرسمي إن لزم الأمر)
ما هي اللغات التي يقدمها المكتب المعتمد عادة؟
يحرص مكتب ترجمة معتمد على توفير خدمات الترجمة بعدة لغات لتلبية احتياجات الأفراد والشركات في مختلف المجالات، وتشمل اللغات الأكثر اعتمادًا وطلبًا:-
- الإنجليزية
- الفرنسية
- الألمانية
- الإيطالية
- الأسبانية
- اليابنية
- التركية
- الكورية
- الروسية
- الصينية (المبسطة والتقليدية).
- الهندية
- الأوردو
- العبرية
- الفارسية
- البرتغالية
سواء كنت فردُا أو شركة، تتعامل مع سفارة أو جهة تعليمية أو مؤسسة تجارية، فإن أفضل مكتب ترجمة معتمد يلبي احتياجاتك بجميع اللغات المطلوبة بدقة واحتراف.
هل يمكن الاعتماد على الترجمة المعتمدة في الهجرة والدراسة بالخارج؟
نعم، تعتبر الترجمة المعتمدة حجر الزاوية في ملفات الهجرة والدراسة بالخارج، ولا يعتد بأي وثيقة مكتوبة ما لم تكن من مكتب ترجمة معتمد، وموثقة بالأختام والتوقيعات الرسمية.
والجهات الأجنبية كالسفارات والجامعات ومؤسسات الهجرة تشترط أن تكون الوثائق مترجمة بدقة واحترافية، موجود عليها ختم وتوقيع معتمد، مرفقة بإقرار مطابقة النص الأصلي، وأحيانا مصدقة من وزارة الخارجية أو السفارة.
والذي يميز الترجمة المعتمدة في الهجرة والدراسة بالخارج أنها تكون:-
- صادرة من مكتب مرخص رسميًا.
- موثقة بختم وتوقيع معتمد.
- مرفقة بإقرار صحة الترجمة ومطابقتها للأصل.
- صيغتها معترف بها قانونيًا لدى السفارات والجامعات.
الترجمة المعتمدة ليست خيارًا بل ضرورة أساسية لكل من يسعى للعمل أو الدراسة أو الهجرة للخارج وهذا ما نقدمه لك في مكتب ترجمة معتمد.
أسئلة شائعة حول مكتب ترجمة معتمد
-
ما الفرق بين الترجمة القانونية والاعتماد القانوني للترجمة؟
الترجمة القانونية تتعامل مع مستندات ذات طابع قانوني (مثل العقود)، بينما الاعتماد القانوني يعني أن الترجمة تمّت من قبل مكتب مرخّص ومترجم قانوني معترف به لدى الجهات الرسمية.
-
هل يمكن ترجمة المستندات القديمة أو المكتوبة بخط اليد؟
نعم، يمكن ترجمتها بشرط أن تكون واضحة ومقروءة، وفي حال وجود صعوبة في القراءة، يتم إرفاق ملاحظة في الترجمة بشأن النصوص غير الواضحة حفاظًا على الدقة القانونية.
-
هل يوجد فرق في السعر بين ترجمة الوثائق الرسمية والعامة؟
عادةً ما تكون ترجمة الوثائق الرسمية أغلى بسبب الحاجة للدقة العالية، وخبرة المترجم القانوني، والاعتماد الرسمي، بينما تكون أسعار الترجمة العامة أقل.
-
هل الترجمة المعتمدة تحتاج إلى تصديق إضافي دائمًا؟
ليس دائمًا، بعض الجهات تكتفي بالترجمة المعتمدة بالختم والتوقيع، بينما تطلب جهات أخرى تصديقًا من وزارة الخارجية أو السفارة بحسب نوع المعاملة والدولة.
للمزيد من خدماتنا المميزة